Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Жизнь за царя

  • 1 Жизнь за царя

    Универсальный русско-английский словарь > Жизнь за царя

  • 2 проводить в жизнь

    1. carry out

    весна жизни, юностьthe May of youth

    2. put in force

    пожизненный; на всю жизньfor life

    3. put into practice

    вызвать к жизни; создатьto call into being

    создать, вызвать к жизниto call into being

    лишить жизни; убить; казнитьto put to death

    осуществлять; проводить в жизньput into practice

    Русско-английский большой базовый словарь > проводить в жизнь

  • 3 царь

    1. tsar
    2. tzar
    3. czar; emperor; king

    царь зверей, левking of beasts

    царь птиц, орёлking of birds

    Синонимический ряд:
    монарх (сущ.) венценосец; государь; король; коронованная особа; монарх; помазанник божий; порфироносец; самодержец

    Русско-английский большой базовый словарь > царь

  • 4 пӱрымаш

    пӱрымаш
    Г.: пуйырымаш
    сущ. от пӱраш
    1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. д

    Пӱрымашлан ӧкынаш сетовать на судьбу;

    иктаж-кӧн пӱрымашыж верч тургыжланаш беспокоиться за чью-л. судьбу;

    романын пӱрымашыже судьба романа.

    Батальонын илышыже, пӱрымашыже мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба.

    Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥ эн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.

    2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий

    – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда?

    Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.

    3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. суд

    Кугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились.

    Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко» Каждый человек живёт согласно предопределению бога.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пӱрымаш

  • 5 эдипов комплекс

    Присущее представителям обоего пола характерное сочетание инстинктивных влечений, целей, объектных отношений, страхов и идентификаций, универсально проявляющееся на пике фаллической фазы (от 2,5 до 6 лет) и сохраняющее свое организующее значение на протяжении всей жизни. В фаллический период ребенок стремится к сексуальному единению (по-разному представляемому в зависимости от его когнитивных способностей) с родителем противоположного пола и желает смерти либо исчезновения родителя своего пола. В связи с присущей ребенку амбивалентностью и потребностью в защите наряду с этими позитивными эдиповыми стремлениями существует так называемый негативный эдипов комплекс; то есть ребенок желает также сексуального единения с родителем своего пола и в связи с этим проявляет соперничество с родителем противоположного пола. В типичном случае позитивный эдипов комплекс преобладает над негативным при формировании гетеросексуальной ориентации и идентичности хорошо адаптированного взрослого. Однако на бессознательном уровне привязанность девочки к матери, равно как желание мальчика сдаться на милость отца в надежде пассивного обретения мужественности, бесконечной любви и защиты, продолжают оказывать глубокое влияние на психическую жизнь и последующий выбор объекта.
    Понятие комплекс Электры было использовано Юнгом для обозначения существования у девочки желаний и установок, аналогичных комплексу Эдипа у мальчиков. Однако Фрейд не признал этот термин полезным, и понятие эдипов комплекс стало общепринятым для описания тройственных отношений между ребенком и родителями независимо от пола ребенка.
    Ребенок боится возмездия (страх возмездия) за запретные инцестуозные и отцеубийственные желания, связанные с комплексом Эдипа. Конкретно, мальчик боится кастрации или удаления пениса, девочка — менее специфических повреждений гениталий и детородных органов. Этот страх объединяет более примитивные страхи, связанные с родителем-соперником, — страх утраты объекта и потери любви объекта. Последний может острее переживаться девочками; правда, современные аналитики оспаривают мнение Фрейда о большей нарциссической ранимости и зависимости девочек.
    С генетической точки зрения или с точки зрения развития, эдипова ситуация — узловая точка, отмечающая единение или консолидацию Сверх-Я. При идентификации ребенка с эдиповыми объектами идеализации трансформируются в Я-идеал, а страх перед наказанием — в чувство вины. С топографической точки зрения, комплекс частично сознателен; он проявляется в детской речи, поведении и иных способах коммуникации. В дальнейшем он становится по большей части бессознательным, но в зависимости от степени разрешения в той или иной мере обнаруживает себя в поведении, установках, при выборе объекта. Он опирается также на структуру характера, природу объектных отношений и сексуальную идентичность, формирование фантазий и позднейшие сексуальные паттерны и практики.
    Эдипов комплекс стоит в одном ряду с другими фундаментальными открытиями Фрейда (бессознательное, детская сексуальность). Первые теоретические соображения по этому поводу Фрейд сформулировал через год после смерти отца в 1896 году, но в настоящем виде полную формализацию концепции он завершил лишь четырнадцать лет спустя. Фрейд развивал теорию, борясь против несоответствий своей ранней теории неврозов, где подчеркивалась роль обольщения ребенка взрослым, и с сомнениями по поводу новой науки. Признав истерические симптомы у себя и членов своей семьи, Фрейд вступил в длительный период интенсивной интроспекции, назвав ее самоанализом. В знаменитом письме Вильгельму Флиссу, датированном 15 октября 1897 года, Фрейд так описывает свои находки: "И в моем случае я обнаружил чувство любви к матери и ревность по отношению к отцу, так что теперь я уверен — это общий феномен раннего детства... В каждом человеке... хоть раз в жизни взрастал Эдип" (Freud, 1887—1902, с. 223). Публикуя впервые эти идеи в 1900 году в работе "Толкование сновидений", Фрейд, использовал примеры не только чужих, но и собственных сновидений, и пытался связать миф о царе Эдипе с бессознательными желаниями каждого мужчины.
    Классический миф, использованный Софоклом в драме "Царь Эдип", рассказывает о фиванском царе Лае, которому оракул предрек, что он будет убит своим еще не рожденным сыном. Когда царица Иокаста родила мальчика, царь велел отвезти ребенка в горы и бросить его там, чтобы мальчик погиб. Однако младенца нашел пастух и отнес его царю Полибосу, усыновившему мальчика. Став юношей, Эдип покинул Коринф; случай свел его с Лаем на перекрестке дорог. В споре, кому пройти первым, Эдип убил царя, своего отца. На пути в Фивы он встречает Сфинкс, преграждавшую дорогу в город и требовавшую от всякого путника разгадать загадку. В случае неудачи путник должен умереть. Эдип разгадал загадку, и униженная Сфинкс умерла. Благодарные Фивы отдали Эдипу царский престол и сделали мужем Иокасты. Однако боги не могли смириться о кровосмешением, даже неосознанным, и наслали на Фивы тяжкий мор. Согласно предсказанию оракула, для избавления от мора нужно найти убийцу Лая. В пьесе Софокла Эдип, поклявшийся раскрыть преступление и тем спасти город, узнает, что убийца — он сам и женился он на своей матери. Конец Софокловой драмы трагичен: Иокаста вешается, а Эдип выкалывает себе глаза заколкой от ее хитона.
    Как свидетельствуют биографы, знания Фрейда о вариантах мифа не отличались особой точностью. Дальнейшие психоаналитические интерпретации подчеркивают грех Лая — высокомерное богохульство, что и навлекло на него столь ужасную судьбу. Юный наследник фиванского трона, Лай бежал от дяди-узурпатора. Во время странствий Лай нашел пристанище у царя Пелопса. Когда Лай похитил и развратил незаконного сына Пелопса, его былой хозяин потребовал мести за поругание гостеприимства и покровительства. Пелопс, вместе с Зевсом и Герой, проклял Лая за поругание священных ценностей гостеприимства и покровительства. Они обрекли Лая его судьбе — быть убитым собственным сыном и уступить ему свое место на супружеском ложе. То, что Фрейд опустил этот фон в своем пересказе, могло привести его последователей к переоценке "положительных" эдиповых элементов драмы и конфликта, не принимая во внимание мотивы гомосексуальности и детоубийства, служащие противовесом отцеубийству. Впоследствии Фрейд поправил свои представления, отразив их в описаниях случаев и автобиографическом приложении к книге о сновидениях.
    С эдиповым комплексом связан целый ряд терминов. Некоторые авторы рассматривают эдипову фазу развития (от 2,5 до 6 лет) в качестве эквивалента фаллической фазы, другие используют этот термин для обозначения конечного этапа фаллической фазы, когда эдипов комплекс оформляется структурно и динамически. В этот период фаллические цели направлены на специфический объект, а не на нарциссические заботы; они становятся объектом интрапсихических конфликтов, в котором участвуют Оно, Я и императивы Сверх-Я; с ними справляются посредством основанных на вытеснении защит высокого уровня. И фаллические устремления сами по себе, и треугольник объектных отношений, и психические структуры, в которые они включены, имеют предшественников в развитии. Многие исследователи выделяют доэдипову генитальную организацию, первичную женственность и мужественность, родительские амбиции, кастрационные реакции и др.; все это возникает до собственно фаллической эдиповой фазы. Некоторые обсуждают наличие на втором году жизни соперничества и прототипических конфликтов, включающих дифференцированные и специфические для пола реакции на мать и отца и идентификации с матерью и отцом.
    Следует также добавить, что эдипова организация индивида меняется в течение всей жизни (особенно в подростковом возрасте).
    Многочисленные конфликтные характеристики комплекса принято обозначать термином эдипов конфликт. Стремление к сексуальному единению (исходящее из Оно) вступает в конфликт с ограничениями, налагаемыми Я и Сверх-Я, что в итоге приводит к возникновению страха кастрации. Кроме того, существуют конфликты, коренящиеся в антитетических положительной и отрицательной фазах комплекса, активных и пассивных целях влечений, мужской и женской идентификациях в фантазиях о сексуальном единении. Эти конфликты могут питать друг друга. Так, например, страх кастрации как страх возмездия со стороны отца может накладываться на страх кастрации, связанный с желанием родить от него ребенка. Хотя в эвристическом плане возможно выделить специфические единицы конфликтов, фактически интер- и интрасистемные конфликты переплетены. Кроме того, влияние на их проявления оказывают как предшествующие, так и более поздние особенности и дефекты развития, могущие либо усиливать, либо маскировать эдипову внутрипсихическую борьбу. Многие авторы считают, что эдипов конфликт играет решающую роль в каждом клиническом анализе.
    В клинических дискуссиях часто употребляются еще два термина меньшей концептуальной значимости. Говорят, что, когда ребенок завоевывает большую часть любви и внимания родителя противоположного пола, появляется эдипов триумф. Например, мать, будучи агрессивным членом семьи, обожает сына, одновременно проявляя презрение к мужественности своего мужа. Другая ситуация, приводящая к эдипову триумфу, — переживаемая в детстве смерть родителя своего пола. Многое авторы, особенно Эрнест Джонс в "Гамлете и Эдипе" (1949), подчеркивают трагичные и фатальные последствия "вознаграждения" этого вытесненного и сознательно неприемлемого желания. Термин эдипова ситуация достаточно произвольно относят к конгломерату фазы, конфликта и комплекса; она специфична для психического развития конкретного человека, проявляясь в его фантазиях при мастурбации, семейных любовных историях. Еще одно применение термина касается отдельных жизненных ситуаций или событий, пробуждающих фантазии, чувства и формы поведения, вытекающие из эдиповой фазы развития.
    см. детская сексуальность, психосексуальное развитие
    \
    Лит.: [49, 104, 163, 238, 249, 307, 467, 478, 479, 566, 733, 792]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > эдипов комплекс

  • 6 DEATH

    • After death, the doctor - После ужина горчица (П)
    • Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)
    • Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)
    • Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)
    • Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)
    • Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)
    • Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)
    • Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)
    • Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)
    • Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)
    • Death takes all - От смерти не уйдешь (O)
    • Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)
    • Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)
    • Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)
    • Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)
    • Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)
    • Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)
    • There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)
    • There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)
    • There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)
    • When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DEATH

  • 7 кул

    кул
    1. раб, холоп, невольник

    Кулыш наҥгаяш увезти в рабство (букв. в рабы).

    Кул-влак кугыжан вуйжо гыч калпакым кудашыт. «Эрвий» Рабы снимают с головы царя корону.

    2. раб; зависимый, угнетённый в условиях эксплуататорского общества человек

    Кул лияш быть рабом;

    кул-влакым пашам ыштыкташ заставлять работать рабов.

    Нижегородский помещик Шереметев тиде верласе 70 тӱжем гектар мландым налын. Тыге тудо тыште илыше кресаньык-шамычым кулыш савырен. «Ончыко» Нижегородский помещик граф Шереметев присвоил 70 тысяч гектаров земли этой местности. Так он превратил в рабов крестьян, живущих здесь.

    3. перен. раб, подневольный, тот, кто слепо и подобострастно исполняет волю другого

    Тыйын да шке озанлыкше верч гына ойгырышо аватын кулжо лияш огыл марлан толынам. Т. Батырбаев. Я вышла замуж не для того, чтобы стать рабом твоим и рабом матери твоей, беспокоящейся только о своём хозяйстве.

    4. перен. книжн. раб; тот, кто целиком подчинил чему-л. свою волю, свои поступки

    Мигитамат пайремле илыш, илыш деч чыла налын кодаш азапландарыше шонымаш кулышкыжо савыра. А. Юзыкайн. Праздная жизнь, тревожная мысль получить от жизни всё, что можно, превращает и Мигиту в своего раба.

    5. в поз. опр. рабский, относящийся к рабу

    Уке, кӱчызӧ ден кул илыш тетла нигунамат ок пӧртыл. «Ончыко» Нет, больше никогда не вернётся нищенская и рабская жизнь.

    Марийско-русский словарь > кул

  • 8 Х-6

    МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO
    (said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X's
    it has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).
    «Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
    ...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-6

  • 9 моя хата с краю

    МОЙ( ТВОЯ и т.п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov
    [sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]
    =====
    (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):
    - Х'Ова хата с краю it's no concern (business) of X's;
    - it's none of X's business (concern).
         ♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).
         ♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).
    —————
    ← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю

  • 10 Сим победиши

    (по легенде, рассказанной Евсевием Памфилом в сочинении "Жизнь царя Константина" (1, 28), когда римский император Константин Великий в 312 г. выступил в поход против своего соперника Максенция, ему накануне сражения явился на небе крест с греческой надписью над ним: "Сим знаменем победиши") In hoc signo (vinces) lat.; In diesem Zeichen (wirst du siegen) (dem Ausdruck liegt die von Eusebios in seiner Schrift "Über das Leben Konstantins" erzählte Legende zugrunde, wonach dem römischen Kaiser Konstantin dem Großen am Vorabend der entscheidenden Schlacht gegen seinen Rivalen Maxentius ein Kreuz mit den vorstehenden Worten darüber am Himmel erschienen sein soll. Nachdem Konstantin gesiegt hatte, stellte er unter dem Einfluss dieser Vision die Verfolgungen der Christen ein und begann die christliche Kirche zu unterstützen). Сим (veralt.) - э́тим; победи́ши (veralt. Form) - победи́шь. Das Zitat wird gebraucht, um die Zuversicht auszudrücken, dass ein Vorhaben mit Erfolg gekrönt sein wird, wenn man an die Richtigkeit des eingeschlagenen Weges fest glaubt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сим победиши

  • 11 Авдемелех

    библ.
    (придворный иудейского царя Седекии, к-рый своим ходатайством спас жизнь пророку Иеремии) Abdemelech

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Авдемелех

  • 12 армай

    армай
    уст. палач

    А Малютаже – Иван кугыжан оролжо, армайже. Шуко еҥын илышыже Малютан кидешыже кӱрылтын. К. Васин. А Малюта – телохранитель, палач царя Ивана. Жизнь многих оборвалась от его рук.

    Марийско-русский словарь > армай

  • 13 нӧлташ

    нӧлташ
    I
    Г.: лӱлтӓш
    -ам
    1. подниматься, подняться над горизонтом, восходить (о солнце, луне)

    Кече нӧлтеш всходит солнце;

    ӱжара нӧлтеш занимается заря.

    Чынак, мӱндырнӧ изи шем пыл нӧлтеш, оржажат палдырна. А. Асаев. Действительно, вдали поднимается тучка, виднеется даже её загривок.

    Чодыра ӱмбак тылзе нӧлтӧ. А. Филиппов. Над лесом поднялась луна.

    2. подниматься (подняться) в воздух; взлетать, взлететь

    Кайык тӱшка нӧлтеш взлетает стая птиц;

    самолёт нӧлтеш взлетает самолёт.

    Чевер кечын нӧлтӧ Кӱшкӧ кӧгӧрчен. А. Тимиркаев. В солнечный день поднялся ввысь голубь.

    Пасушто турий, чокылен-чокылен, кӱшкӧ нӧлтеш. «У вий» С трелью взлетает ввысь жаворонок в поле.

    Сравни с:

    кӱзаш
    3. подниматься (подняться) вверх, устремиться к небу

    Шикш нӧлтеш поднимается дым;

    пурак нӧлтеш поднимается пыль.

    Тулйылме-влак, кӱшкӧ нӧлтын, кававундашым нулат. Н. Лекайн. Пламя, поднимаясь ввысь, лижет поднебесье.

    Сравни с:

    кӱзаш, тӱргаш
    4. подниматься, подняться, расти, вытягиваться (о растениях)

    Озым нӧлтеш озимь поднимается;

    пушеҥге-влак нӧлтыт поднимаются деревья.

    Тушто шудо сай нӧлтын, кӱтӱм але коштыктымо огыл. «Ончыко» Там трава хорошо поднялась, скотину ещё не пасли.

    Сравни с:

    кушкаш
    5. подниматься, подняться, повышаться, принимать (принять) более высокое положение

    Вӱд нӧлтеш вода поднимается;

    чин нӧлтеш повышается чин;

    мланде нӧлтеш земля поднимается.

    Пӱялалтыт Сердыж, Оно, ташла Мушко, нӧлтеш Лаж. В. Якимов. Перекрываются Сердеж, Оно, разливается Мушко, поднимается Лаж.

    Сравни с:

    кӱзаш
    6. подниматься, подняться, возвышаться, возвыситься, устремиться ввысь

    Йырым-йыр кӱ полат-влак кава дек нӧлтыт. Г. Чемеков. Повсюду устремились к небу каменные дворцы.

    Ялна мучко тыштат-туштат кугу стройко-влак нӧлтыт. «Ончыко» По всей нашей деревне и там, и тут возвышаются большие стройки.

    7. подниматься, подняться, распространяться, шириться, раздаваться, звучать (о звуке)

    Муро нӧлтеш ширится песня;

    йӱк-йӱан нӧлтеш раздаётся шум.

    Теве ӱдыр тӧр гыч лекте, муро нӧлтӧ огата. Я. Ялкайн. Вот девушка вышла из-за стола, зазвучала песня пуще прежнего.

    Музыкетым нӧлтен шокто, мурышо еҥлан ход лийже. Муро. Играй музыку звонко, пусть будет легко певцу.

    Сравни с:

    йоҥгалташ
    8. подниматься, подняться, начинаться, начаться, возникать (о ветре, буре)

    Мардеж нӧлтеш начинается ветер;

    поран нӧлтеш начинается метель.

    Касвечын нӧлтын сар мардеж. А. Бик. С запада поднимался ветер войны.

    Ужат, теве чодыра воктеч поран нӧлтеш. Видишь, вот со стороны леса поднимается метель.

    9. перен. подниматься, подняться, улучшаться, улучшиться, повышаться, повыситься (о настроении)

    Кумыл нӧлтын тольым тиде колхоз ялыш. Н. Арбан. Приехал я в эту деревню с приподнятым настроением.

    Баян, шокталте, нӧлтӧ рвезе чоным. В. Колумб. Сыграй, баян, развесели душу молодую.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: лӱктӓш
    -ем
    1. поднимать, переместить кверху, придать более высокое положение

    Кидым нӧлташ поднимать руки;

    нелытым нӧлташ поднимать груз, вес;

    краным нӧлташ поднимать кран;

    кӱшкӧ нӧлташ поднимать вверх.

    Пият почшым кӱшкӧ нӧлта. Калыкмут. И собака поднимает свой хвост высоко.

    Упшыжым тудо эре нӧлта, упшыжо эртак вола. Д. Орай. Он всё время поднимает шапку, а шапка всё сползает.

    2. поднимать, взвивать, вздымать, создавать что-л. и заставлять двигаться вверх

    Пуракым нӧлташ поднимать пыль;

    рокым нӧлташ вздымать землю;

    толкыным нӧлташ создавать волны.

    Зимовка покшелне, шем шикшым нӧлтен, кишан пу куатлын йӱла. Н. Лекайн. Посреди зимовки, вздымая чёрный дым, жарко горят смолистые дрова.

    Чулым Юл вӱд кашын-кашын толкыным кӱшкӧ нӧлта. А. Тимиркаев. Резвая река Волга время от времени высоко вздымает волны.

    Сравни с:

    лукташ, тарваташ
    3. поднимать; сделать более высоким

    Саварым нӧлташ поднять забор;

    вӱдым нӧлташ поднимать уровень воды.

    – Эрла тиде корным нӧлташ тӱҥалына, – мане бригадир. – Завтра будем поднимать эту дорогу, – сказал бригадир.

    4. поднимать кверху, задирать

    Вуйым нӧлташ задирать голову;

    тувырым нӧлташ задирать рубашку.

    Мо тыште кечыгут йолашетым нӧлтен коштат. Г. Ефруш. Что ты целый день ходишь здесь, задрав штаны.

    5. поднимать, побуждать к действию

    Пудыранчыкым нӧлташ поднимать смуту.

    Эрыкан атаман тудым тышке – кугыжа ваштареш калыкым нӧлташ колтен. К. Васин. Вольный атаман послал его сюда поднимать народ против царя.

    6. поднимать, увеличить, повышать (цену, зарплату, уровень культуры, образованности и т. д.)

    Культурым нӧлташ повышать культуру;

    акым нӧлташ повышать цену;

    паша лектышым нӧлташ повышать производительность труда;

    мастарлыкым нӧлташ повышать мастерство;

    квалификацийым нӧлташ повышать квалификацию.

    Туныктышо огыл – туныкта, шинчымашым чот нӧлта (книга). В. Орлов. Не учитель – учит, повышает знания (книга).

    Кум ий пырля тунемме йолташым первый вашлийме ӱдыр денак вашталтымаш – айдемын чапшым ок нӧлтӧ. В. Иванов. Не прославляет человека то, что он променяет друга, с которым проучились три года, на первую попавшуюся девушку.

    7. поднимать, воздвигать, воздвигнуть, сооружать, соорудить, строить

    Пӧртым нӧлташ строить дом;

    олам нӧлташ воздвигать город;

    заводым нӧлташ сооружать завод;

    оралтым нӧлташ воздвигать усадьбу.

    Илем йыр ор саварым нӧлтен. К. Васин. Вокруг жилища он соорудил крепостные стены.

    Эше иктаж вич ий сар шога гын, мый кӱ полатым нӧлтем. А. Березин. Продлится война ещё лет пять, я воздвигну каменный дворец.

    8. поднимать, развивать, поставить на ноги, налаживать жизнь, хозяйство, дела и т. д

    Доходым нӧлташ поднимать доход.

    Мардеж, оза улам мый тылат, садлан полшет колхозым нӧлташ. В. Иванов. Ветер, хозяин я тебе, потому ты поможешь мне поднять колхоз.

    9. поднимать, пахать, вспахать, освоить новые земли

    Сӧремым нӧлташ поднимать целину.

    Тендан таҥаш-влак у олам, сӧремым нӧлтат. З. Каткова. Ваши сверстники поднимают новые города, осваивают целину.

    10. поднимать, поднять, провозгласить тост

    Чаркам нӧлташ поднимать рюмку.

    Нӧлтена, йолташ-влак, Келшымаш верч бокалым. М. Казаков. Поднимем, товарищи, бокалы за дружбу.

    11. поднимать, разносить, распространить, наполнять окружающий воздух чем-л. (песней, запахом и т. д.)

    Йӱк-йӱаным нӧлташ поднимать шум;

    тумам нӧлташ затеять ругань.

    Йӱк-йӱаным нӧлтен, Сылва велыш вашкат. К. Васин. Поднимая гвалт, они спешат в сторону Сылвы.

    Мо те, ушнен веле улыда, тумамат нӧлтеда. А. Волков. Что вы, только что сошлись, а уже поднимаете шум.

    12. перен. поднимать, возносить, восславлять, возвышать, облагораживать

    Ой, книга, книга, Чылажымат тый кертат, Чыла еҥым туныктет, Чыла еҥым тый нӧлтет. С. Чавайн. Ой, книга, книга, всё ты можешь, всех учишь, всех ты возвышаешь.

    Паша айдемым нӧлта, чыла нелым сеҥаш кумылаҥда. К. Васин. Труд облагораживает человека, вдохновляет на преодоление всех трудностей.

    (Осып) качыштым пеш нӧлта. Д. Орай. Осып очень хвалит жениха.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    ткать разноцветными нитками, создавая узоры; делать узорное тканье

    Марийско-русский словарь > нӧлташ

  • 14 престол

    престол
    1. престол; трон монарха (монархын тронжо, тӱҥ шотышто властьым шке кидыште кучымыжым ончыктышо символ)

    Престолыш шогалаш вступить на престол.

    Папский престол верч феодал-шамыч эреак ваш-ваш кредалыныт. «Кокла курым.» Феодалы постоянно воевали меж собой за папский престол.

    Нине книга-влак кугыжам престол гыч сӱмыраш, у илышым ышташ туныктат. О. Тыныш. Эти книги учат свергнуть царя с престола, строить новую жизнь.

    2. в поз. опр. престольный

    (Прокоп кугыза:) Колхоз пашаш престол пайрем унала веле коштат, а кечыдарет ала-кушеч лектеш. «Ончыко» (Старик Прокоп:) На колхозную работу ходишь только как гостья во время престольного праздника, а зарплата откуда-то идёт.

    Марийско-русский словарь > престол

См. также в других словарях:

  • Жизнь за царя — Опера Жизнь за царя (Иван Сусанин) …   Википедия

  • Жизнь за Царя — Иван Сусанин Жизнь за царя Андрей Петрович Рябушкин. «Жизнь за царя». Эскиз плаката Композитор Михаил Глинка Автор(ы) либретто Георгий Розен; …   Википедия

  • Жизнь за царя — Werkdaten Titel: Ein Leben für den Zaren Originaltitel: Жизнь за царя (Schisn sa zarja) Originalsprache: Russisch Musik: Michail Iwanowitsch Glinka Libretto: Baron Jegor Fjodorow …   Deutsch Wikipedia

  • "Жизнь за царя": подвиг Ивана Сусанина и версии его гибели — Иван Сусанин крестьянин Костромского уезда, известен в русской истории как спаситель жизни царя Михаила Федоровича от польских интервентов. Более или менее определенных и достоверных сведений о жизни этого героя из народа почти не сохранилось. В… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Жизнь за царя (опера) — Иван Сусанин Жизнь за царя Андрей Петрович Рябушкин. «Жизнь за царя». Эскиз плаката Композитор Михаил Глинка Автор(ы) либретто Георгий Розен; …   Википедия

  • Жизнь Вахтанга Горгасала — ცხოვრება ვახტანგ გორგასლისა …   Википедия

  • Жизнь с Богом (издательство) — «Жизнь с Богом» («La Vie avec Dieu»)  христианское издательство, существовавшее в Брюсселе с 1945 по 2000 годы. Основано Ириной Михайловной Посновой, католичкой по вероисповеданию, дочерью русского историка Церкви Михаила Эммануиловича… …   Википедия

  • Царя храни! Боже — Гимны России 1. Гром победы, раздавайся! (1791 1816) (Неофициальный) 2. Молитва русских (1816 1833) 3. Боже, Царя храни! (1833 1917) 4. Рабочая Марсельеза (1917 1918) 5. Интернационал (1918 1944) 6 …   Википедия

  • Царя Боже — Гимны России 1. Гром победы, раздавайся! (1791 1816) (Неофициальный) 2. Молитва русских (1816 1833) 3. Боже, Царя храни! (1833 1917) 4. Рабочая Марсельеза (1917 1918) 5. Интернационал (1918 1944) 6 …   Википедия

  • Царя храни Боже — Гимны России 1. Гром победы, раздавайся! (1791 1816) (Неофициальный) 2. Молитва русских (1816 1833) 3. Боже, Царя храни! (1833 1917) 4. Рабочая Марсельеза (1917 1918) 5. Интернационал (1918 1944) 6 …   Википедия

  • ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»